viernes, 31 de octubre de 2008
Los días apáticos
No sucede nada, no siento nada.
Cuatro grandes vidrios insonoros
me resguardan en su cuadratura.
No me atrevo a bostezar,
menos aún a gritar por si los rompo.
En el fondo se está bien,
fuera es tan extenso el frío,
tantos peligros acechando mi carne.
Salvada del brusco trance
de pasar del silencio a los sonidos
de la vida.
categoría
La sombra vibra - la muerte vibra,
Verso - voz
BUSON (III)
Más que el cerezo
con la casita íntima
el melocotonero.
(Trad. de Antonio Cabezas)
categoría
A la sombra de otra voz
jueves, 30 de octubre de 2008
PAISAJES (COMPOSICIÓN DE LUZ)
(4 de junio de 2008)
Suenan en la radio los valses de Chopin,
mis dedos bailan la inercia sobre mis muslos.
En el cielo una nube tiene forma de oveja, otra
de caracol, también un oso polar y una manzana.
Mi vestido negro salpicado con esas nubes de Magritte
me modela una silueta de diva italiana años cincuenta.
Todo sería tan maravilloso en este viaje en coche
de una soleada mañana de miércoles,
tan maravillosa conjunción de paisajes
si el camino no me llevara hasta tu entierro.
categoría
La sombra vibra - la muerte vibra,
Verso - voz
Sin decirme a dónde vas
W. Baziotes, Anamorphic, 1944.
Pedro Aznar, Bso de No te mueras sin decirme a dónde vas, de Eliseo Subiela, 1995.
categoría
Temblar en la música,
veo-imagino
domingo, 26 de octubre de 2008
LENINGRADO
Tanteo a ciegas los lugares extraños.
El deseo se queja de flaqueza de piernas,
el pálpito hace tambalearse a mi desorden.
Los matices que desconozco amputan dedos,
como una tentativa de escritura bajo cero.
¿Cuántos cuerpos he de atravesar aún
para encontrarle?
Kilómetros y kilómetros sin indicaciones,
traté de tatuarme en cirílico “île de beauté”,
aunque al tacto poco le importan los idiomas.
categoría
Verso - voz
Déjà toi
Oh, Vincent, je bien voudrais être la fille qui dort sur ta veste et que tu chuchotes à mon oreille que déjà tes yeux, qu´il n´y aura rien mieux d´après.
Vincent, oh, mi Vincent, quisiera ser la chica que duerme sobre tu chaqueta y que me susurres al oído que además están tus ojos, que ya no habrá nada mejor después.
categoría
Le cérisier en français,
Temblar en la música
viernes, 24 de octubre de 2008
SOPHIA DE MELLO (IV)
EURYDICE
O teu rostro era mais antigo do que todos os navios
No gesto branco das tuas mâos de pedra
Ondas erguiam seu quebrar de pulso
Em ti eu celebrei minha uniâo com a terra
(De Dual, 1972)
EURÍDICE
Tu rostro más antiguo era que todos los navíos
En el gesto blanco de tus manos de piedra
Olas erguían su quebrar de pulso
En ti yo celebré mi unión con la tierra
(Traducción de Jacobo Sanz Hermida)
categoría
A la sombra de otra voz
Diez años después
El lugar y la noche exacta, aunque no el momento. Sucedió poco después, la sala más vacía y oscura. Me acerqué a él tambaleándome, agarrándome muy fuerte a la botella de cerveza, sin atender más a timideces, dispuesta a comprobar si la magia surtía el efecto deseado en la situación indicada. Le pregunté al oído:
¿Conoces aquel poema de Sabines?
"Debí haberte conocido diez años antes, o diez años después, pero llegaste a tiempo."
Me miró maravillado, no sé si por el asombro de que conociera a ese poeta o si bien por la declaración que exhibían las palabras. No lo llegué a saber. Me quedé suspendida en sus ojos y a los tres segundos me disculpé. Salí corriendo en busca del baño, una arcada anunciaba mi desastre. Vomité mientras lloraba y la valentía se iba por el desagüe. No volvió.
categoría
La sombra vibra-la vida vibra
viernes, 17 de octubre de 2008
JOSÉ MARÍA FONOLLOSA
PLAÇA DEL TEATRE 1
No al árbol, no a la nube, no a la estrella.
No al amor, amistad, hoy... No al mañana.
Qué gran liberación de servidumbres.
Maldita vida tanto a mí aferrada.
(De Ciudad del hombre: Barcelona)
categoría
A la sombra de otra voz
martes, 14 de octubre de 2008
La noche en paracaídas (II)
El recuerdo de un lustro de saliva. Aquella estancia tan luminosa, con sus techos altísimos, una chimenea apagada y varios libros afilados en su ménsula. Huidobro junto a otros poetas, mi cuerpo serpenteaba en el agua. Lo supe entonces, no le podría olvidar en su habitación de una ciudad del sur de Francia. El gran ventanal miraba a una calle empedrada de pasadizos de hiedra. Todo irradiaba luz, todo estaba dispuesto para ser escrito en un poema (nunca llegó, jamás me atreví a contarlo), para pervivir en la memoria. Amaneció como en una mattina de Einaudi, el sol de diciembre incidiendo en los desnudos. Una raíz me atravesó el pecho.
Por aquella época coleccionaba amantes como souvenirs de países lejanísimos, exóticos, intransitables. Pero eso fue antes, justo antes del momento en el que no fui capaz de volver nunca más de Santiago de Chile. Incapaz de volver con la vergüenza de no haber sido lo suficientemente hermosa para quedarme reposando en las repisas de la habitación más maravillosa en la que ha dormido mi deseo.
categoría
La sombra vibra-la vida vibra
lunes, 13 de octubre de 2008
La noche en paracaídas
3, rue de la Reine, d´une ville du sud de la France
Hemos saltado del vientre de nuestra madre o del borde de una estrella y vamos cayendo.
Ah mi paracaídas, la única rosa perfumada de la atmósfera, la rosa de la muerte, despeñada entre los astros de la muerte.
¿Habéis oído? Ese es el ruido siniestro de los pechos cerrados.
Abre la puerta de tu alma y sal a respirar al lado afuera. Puedes abrir con un suspiro la puerta que haya cerrado el huracán.
Hombre, he ahí tu paracaídas maravilloso como el vértigo.
Poeta, he ahí tu paracaídas, maravilloso como el imán del abismo.
Mago, he ahí tu paracaídas que una palabra tuya puede convertir en un parasubidas maravilloso como el relámpago que quisiera cegar al creador.
V. Huidobro, Fragmento del prefacio de Altazor.
categoría
A la sombra de otra voz,
veo-imagino
domingo, 12 de octubre de 2008
JUAN GELMAN
INTERRUPCIONES
La lengua del dolido jadea de amores indecibles, apenas entrevistos, como fuegos que le acechan la boca y ningún daño apaga y arden en lo que no será.
(De Salarios del impío)
categoría
A la sombra de otra voz
sábado, 11 de octubre de 2008
Si acaso ella
Precisas de un solo chasquido
para encenderme.
Una tímida llama oscilante.
Siento tu aliento rozando
mi nuca,
el estertor del soplido
y cómo de repente me apagas.
categoría
Verso - voz
Si esta noche fuera ella
(Oye, Q.)
¿Por qué me llamas ojos preciosos
si no me miras más de un minuto?
categoría
La sombra vibra-la vida vibra
Alrededor
(Después de Q.)
irse a lo lejos.
El momento no se acordó
de acomodarle mi silueta.
Me quedo fuera.
El tiempo no se acordó
de mandarme un aviso.
Llegué ya tarde.
Los días se van con él
y yo sigo mirando embobada
una pantalla encendida:
lo que no ocurrirá,
lo que podría haber sido.
categoría
Verso - voz
viernes, 10 de octubre de 2008
ALEJANDRA PIZARNIK (II)
FUGA EN LILA
Había que escribir sin para qué, sin para quién.
El cuerpo se acuerda de un amor como encender la lámpara.
Si silencio es tentación y promesa.
(De El infierno musical, 1971)
categoría
A la sombra de otra voz
Espiralea
*
El humo fue indicio
(una espiral de fuego
que envolvió la vida),
la ceniza testimonio
de que una vez existió,
pero que ahora está muerto.
Dije bien, muerto.
El humo fue indicio
(una espiral de fuego
que envolvió la vida),
la ceniza testimonio
de que una vez existió,
pero que ahora está muerto.
Dije bien, muerto.
categoría
desconexiones,
veo-imagino
martes, 7 de octubre de 2008
Ojos verdes, pelo negro
"Da, te perdono mi verso"
Su cuerpo desnudo enraizado en las sábanas
como un árbol del deseo.
Su voz de alambre susurrándole en el precipicio
"salta conmigo".
Maduraron los frutos en sus manos
y fue una caída tan dulce.
(Gotitas de lluvia sobre los cristales de Copenhague,
un aire de Satïe, "cántame un verso en francés".)
Poco importaba que la luz que se alejaba
por el túnel de estrellas
no fuera azul.
categoría
Verso - voz
lunes, 6 de octubre de 2008
L´air de nager
"[...] elle marque ici le point culminant de mon agitation : je viens de parler de l´amour, toutes les forces de sublimation se hâtent d´intervenir et déjà je me défends anxieusement de me laisser abuser par le désir."
André Breton, L´amour fou
Tímida nota hallada en un buzón
(Para A.N.)
La hija que nunca tendré
desciende por un tobogán
en mis sueños.
Sos vos quien la recoge
en un abrazo y me sonríe.
Así es como me imagino la felicidad.
categoría
Verso - voz
sábado, 4 de octubre de 2008
viernes, 3 de octubre de 2008
MARIA-MERCÈ MARÇAL (III)
Carnívora de tu, no sé com enyorar-te.
T´he fet carn de la carn, t´he menjat
i he escopit
la teva por corcada, com els ossos als cans
-aquest cans que ara udolen,
glaçats, la teva mort.
No sé com enyorar-te, no sé com estimar-te
ara que la mort deixa
que et pugui dir de tu.
(De Desglaç)
CARNÍVORA de ti, no sé cómo añorarte.
De carne te he hecho carne, te he tragado
y he devuelto
tu miedo carcomido, como a los perros huesos
-los perros que ahora aúllan,
fríos, en tu muerte.
No sé cómo añorarte, no sé cómo quererte
hoy que la muerte deja
que te trate de tú.
(Deshielo, traducción de Clara Curell)
categoría
A la sombra de otra voz
Suscribirse a:
Entradas (Atom)